您的位置:龙虎网 > 新闻中心 > 新闻专题 >稿件  
许钧:傅雷是我的楷模
news.longhoo.net  2006-12-20 16:57:11 推荐评论 【 字号:

  【龙虎网报道】曾有朋友看过《不能承受的生命之轻》之后,评价说这个译本是自己喜欢的和感觉最好的:简洁,凝练,属于昆德拉的文风。并将这个译本的译者同傅雷放在一个高度上去推荐。采访许钧,对于这些褒奖,他只字未提,在记者问起时,也只是轻描淡写一句带过:各人对翻译都有不同的理解吧。

  凭借许钧的翻译成绩,很多迷恋文学的人进一步认识了普鲁斯特、巴尔扎克、雨果、杜拉斯等人笔下的风采,同时也看清楚不一样的昆德拉、萨特及波伏瓦。许钧说,“我的看法,对翻译者来说,语言可能不是第一位的,首先是要懂文学、爱文学,然后才可能无怨无悔地投入到翻译工作中来。翻译不是简单对语言的转化,必须表明文化立场、文化的视野和对文化的追求。”所以,从这个意义上来说,许钧认为自己的楷模——傅雷先生是难以逾越的:“《约翰·克利斯朵夫》不是直接把作品带进中国,而是和译者自己的政治理想、抱负联系在了一起,唤起了久违的英雄主义及对人间光明的追求。”

  对于2003年问世的翻译作品《不能承受的生命之轻》,许钧说起初他是拒绝翻译的。

  “当时出版社找我来翻译,我断然拒绝了,因为昆德拉跟我以前翻译的那些作家相比,算二流。但是,后来他们又打电话说如果我不翻译这本书会很遗憾,说是对我作为翻译家身份和我理解力的双重挑战:首先以前已经有韩少功翻译过了,卖了100万册,而继续翻译是对翻译家能力的挑战;第二层次他们是在说,大家都知道昆德拉,都觉得很了不起,而我却说是二流,这就是对我理解能力的一种挑战。”

  许钧于是决定先读读看。而看完各种版本的《不能承受的生命之轻》后,他觉得“20年来,在中国,没有哪部作品能像这部小说一样具有如此之多的理解,哲学家读到的是哲学思想,文学家看到的是小说叙述结构的革命,搞电影的又认为它的画面感很突出,而比较文学专家又觉得它的诗意和哲理相结合,是情感与心灵的辉映”

  南京首届十大文化名人

  许钧:1954年生,浙江龙游人,现任南京大学研究生院副院长、教授、博士生导师、国际翻译家联盟科学文献委员会委员,中国法语教学研究会副会长、全国法国文学研究会副会长、中国译协翻译理论与翻译教学委员会副主任,江苏作家协会外国文学委员会主任,享受国务院颁发的优秀专家特殊津贴,已发表法语语言文学与翻译研究论文160余篇,著作7部,翻译出版法国文学与社科名著30余部。

收藏此页 | 打印此稿 | 关闭窗口
来源:金陵晚报 作者:子飞 王君 编辑:邵妤 】

更多关于 MP3 音乐 下载 图片 世界杯 美容瘦身 生活 的相关结果
相关新闻
·南京举办“文化名人、文化精品工程”座谈会
·名城会再部署确保万无一失,广邀文化名人参会
·中外文化名人将纵论“文化与城市性格”
下一篇> 许钧:穿越巴别塔的使者
  精华推荐
郑伊健大方承认恋情
李孝利性感代言
马刺两年四千万续约邓肯
李楠命中第1000个三分
[新闻] 党的十七大专题 全面达小康 建设新南京 [论坛] 我拍的车展MM来了 思念,如雪花般绵延
[军事] 俄美女007叫板美特工 民进党食髓知味 [汽车] 消费升级带动车市变革 燃油税"脚步"近
[房产] 第二套房认定三基准出炉 楼市销售回暖

[逛街] 南京旅游进账23亿 南京-香港现1折机票

[文化] 秦始皇曾在栖霞渡江 南京保护南朝石刻 [旅游] 南京飞北京机票价格上涨 冷空气袭石城

[宠物] 我是快乐的小刺猬 最贵猫咪1.2万英镑

[美食] 美味秋色瓜果诱惑人 让身材走样的食物
[女性] 中国夫妻的床上生活 梨形mm塑完美下身 [健康] 夫妻间的魔鬼定律 对男人说的有效情话

 

 
  精彩图片
·罗志军走进田间宣讲十七大
·东京审判证人骨灰移葬功德园
·CBA:八一惊魂险胜东莞
·雄鹿新季开幕战首发出炉
  每日点击TOP10
·空调车春秋票价最快下月实行
·9月南京房价涨幅低于全国平均
·南京成立首个人民调解工作室
·工商首次公示29家“黑餐馆”
·南京精装修房水分越来越大
·2008年江苏高考系列政策出台
·栽进污水井 江宁车祸三死一伤
·老公迷舞老婆迷赌法院不准离
·20天吃住在网吧少年命丧游戏
·南京要为花鸟虫鱼"修路建桥"
  有你一票
·“国庆黄金周假期”调查
·“马六夹悍马事件”调查