|
【龙虎网报道】“一个明孝陵有3个英文名,中山陵园风景区被翻译成了‘中山陵园美人痣’……”昨天,本报热线84499000接到来自南京农业大学外国语学院学生的电话。同学们反映,为迎接即将到来的北京奥运会,从本月13日起,他们在公示语翻译专家、南京农业大学外语学院教授王银泉的指导下,走上街头和景区开展“我为奥运做贡献——公示语翻译纠错活动”。几天下来,发现了一些有差错和不准确的译名。 一个明孝陵,三个英文名 明孝陵是目前南京唯一一处世界文化遗产。当同学们来到中山陵售票处时,正好遇到一位站在“钟山风景区地图”前的“老外”,他看着地图上的英文直呼“看不懂”。这位“老外”说,他想去明孝陵,可刚才在四方城时,他看到有块碑上的英文名为“mingxiaotomb”(明孝墓)。继续往山上走,在一个十字路口,他又发现路边一个路标上写着“xiaolingtombofthemingdynasty”(明朝的孝陵墓)。而在中山陵售票处前的大幅地图上,明孝陵的英文名又变成了“themingtomb”(明代墓)。“这三个名字是不是一个地方?我真有点迷糊了。”这位来自美国阿拉斯加的“老外”说。 王银泉说,一个明孝陵竟然有三个译法,这种“译法不一”对看不懂中文的外国游客来说,可能会导致他们误解这是不同的地方。可目前在旅游景区,这种“译法不一”的情况并不少见,比如“中山陵园管理局”在路标上就有5个不同的译法。 “风景区”译成了“美人痣” 在找差错的过程中,学生们还发现了几处令人啼笑皆非的译名。 中山陵山脚下有一块路牌,上面写着“中山陵园风景区”,及英文译名“sunyat-senmausoleumbeautyspot”。“乍一看这个路牌,‘老外’十有八九要念成‘中山陵美人痣’。”王银泉解释,“风景区”的通常译法为“scenicspot”,但在这个指示牌中,它被译成了“beautyspot”。“虽然根据字意,‘beautyspot’确实有‘美景’的意思,但非常少用,绝大多数情况下,它都被当作‘美人痣’使用。” 王银泉告诉记者,把“风景区”译成“美人痣”属于根据中文望字翻译的中式英语,翻译者没有尊重英语的用词和语法习惯,这类错误不止一处。比如火车站出口处就有一块路牌把“公厕向前150米”译成了“150metersinfrontofwc”。“且不说‘WC’这个词现在已不提倡当作公厕的译名使用,就这句翻译本身来说,会让人误解成‘公厕前150米处’。”王银泉解释,“infrontof”指的是“在……的前面”,而在这里,用“before”更适合些。 英文单词“丢三落四”让人看不明白 “international”是“国际”的意思,那么“intemational”指的是什么?在地铁新街口站“1、13、14、15”出口处一块标有“天都国际商城”的路牌上,学生们发现了这个奇怪的单词,记者翻遍字典,也没找到这个词。“可能当初在制作路牌时,把‘r’和‘n’误看成了一个字母‘m’”,参与找差错的大二学生蒋晓娜猜测道。她告诉记者,可能是由于制作厂商的疏忽,他们在调查中还发现了几处类似的“丢三落四”、让人看不懂的单词。 王银泉介绍,不管是路牌、还是店名的公示语,在英译时需以读者为本,符合英语表达习惯和思维,让外籍游客一看就懂,真正达到对外交流和宣传的效果。为此他打算在南京继续寻找翻译有误或者不准确的英语公示语,并形成一份调查报告,交到有关部门,请他们及时更改。 |