您的位置:龙虎网 > 新闻中心 > 南京新闻 > 文化博览  
被指前后风格不统一 《哈利·波特3》明年重译
news.longhoo.net  2007-11-1 10:30:01 推荐 评论 【 字号:
 【龙虎网报道】就在人们都在猜测《哈利·波特》之后,人民文学出版社的替代品是什么的时候,答案已经明了。人文社前天表示,他们会在明年请马氏姐妹重译《哈3》,即《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,并同时推出全套《哈利·波特》中文版的修订本。看来,在故事讲完之后,人文社《哈利·波特》“这碗饭”还要继续吃下去。

  针对《哈3》明年的重译,人文社给出的理由是,出版社与原译者郑须弥的合同已经到期,请来马爱农和马爱新姐妹重译,不存在任何法律上的问题。然而也有读者指出,《哈3》的翻译质量是《哈利·波特》7部作品里遭遇质疑最多的一部,重译意味着在各种各样的炮轰面前,出版社不得不重新审视这部作品。

  《哈3》一旦重译完成,除了由曹苏玲参与翻译的《哈1》外,其余6部就都成了马氏姐妹的译作,“尽管马氏的翻译也存在争议,但现在最迫切的是统一风格。”人文社人士表示。有不少风格不统一的笑话在网上流传。比如有网友指出,其余6部管老鼠都叫“老鼠”,惟独《哈3》里叫“耗子”。而这些差异在重译时都会被纠正。

  尽管不少人认为,和前几部相比,《哈7》的翻译质量进步了不少,但仍然有许多硬伤被人捉住。一位资深的外语教授告诉记者,据他通看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”显然是不对的,正确的应该是“死神的圣物”。

收藏此页 | 打印此稿 | 关闭窗口
来源:扬子晚报 作者:郦亮 编辑:刘倩 】
相关新闻
·8月份展览演出丰富多彩 《哈利·波特5》将上映
·<哈利·波特>带热原版图书市场 读者群不断扩大
·《哈利·波特》终结篇敲定封面 今年7月21日上市
<上一篇 大屠杀幸存者夏淑琴案明日东京宣判 胜诉有信心
下一篇> 《走进香格里拉》本月下旬上演 票价200-300元
  精华推荐
秋季美剧大战愈演愈烈
蔡依林北京爱情任务
易建联处子战负魔术
姚明两双火箭首战胜湖人
[新闻] 党的十七大专题 全面达小康 建设新南京 [论坛] 我拍的车展MM来了 思念,如雪花般绵延
[军事] 俄美女007叫板美特工 民进党食髓知味 [汽车] 消费升级带动车市变革 燃油税"脚步"近
[房产] 第二套房认定三基准出炉 楼市销售回暖

[逛街] 南京旅游进账23亿 南京-香港现1折机票

[文化] 秦始皇曾在栖霞渡江 南京保护南朝石刻 [旅游] 南京飞北京机票价格上涨 冷空气袭石城

[宠物] 我是快乐的小刺猬 最贵猫咪1.2万英镑

[美食] 美味秋色瓜果诱惑人 让身材走样的食物
[女性] 中国夫妻的床上生活 梨形mm塑完美下身 [健康] 夫妻间的魔鬼定律 对男人说的有效情话

 

 
  精彩图片
·成品油价今晨全线上调
·罗志军走进田间宣讲十七大
·卡卡破僵局AC米兰客场大胜
·CBA:八一惊魂险胜东莞
  有你一票
·“国庆黄金周假期”调查
·“马六夹悍马事件”调查