| 【龙虎网报道】就在人们都在猜测《哈利·波特》之后,人民文学出版社的替代品是什么的时候,答案已经明了。人文社前天表示,他们会在明年请马氏姐妹重译《哈3》,即《哈利·波特与阿兹卡班的囚徒》,并同时推出全套《哈利·波特》中文版的修订本。看来,在故事讲完之后,人文社《哈利·波特》“这碗饭”还要继续吃下去。
针对《哈3》明年的重译,人文社给出的理由是,出版社与原译者郑须弥的合同已经到期,请来马爱农和马爱新姐妹重译,不存在任何法律上的问题。然而也有读者指出,《哈3》的翻译质量是《哈利·波特》7部作品里遭遇质疑最多的一部,重译意味着在各种各样的炮轰面前,出版社不得不重新审视这部作品。
《哈3》一旦重译完成,除了由曹苏玲参与翻译的《哈1》外,其余6部就都成了马氏姐妹的译作,“尽管马氏的翻译也存在争议,但现在最迫切的是统一风格。”人文社人士表示。有不少风格不统一的笑话在网上流传。比如有网友指出,其余6部管老鼠都叫“老鼠”,惟独《哈3》里叫“耗子”。而这些差异在重译时都会被纠正。
尽管不少人认为,和前几部相比,《哈7》的翻译质量进步了不少,但仍然有许多硬伤被人捉住。一位资深的外语教授告诉记者,据他通看了《哈7》后认为,书名里的“deathly”显然指的是死神这个人,翻译成“死亡”显然是不对的,正确的应该是“死神的圣物”。 |