|
【龙虎网报道】法兰克福国际书展即将开幕,江苏凤凰传媒出版集团旗下多家出版社将带着大批图书前往展示中国文化;刚刚结束的北京国际图书博览会上,曾设计出“世界最美的书”《不裁》的朱赢椿即将出版的《蚁呓》被法国、西班牙、荷兰等国的出版社相中,开始洽谈海外版权。中国图书“走出去”的步伐越来越快,江苏作为文化大省,南京作为历史文化名城,自然更是要加快节奏往前走。
现状:引进图书数量远远大于输出
朱赢椿得知北京书博会召开的消息,便带着《蚁呓》的样书前往。这本大量留白、文字趣致可爱的书引起了多家国外出版社的注意。由于朱赢椿只带了一本样书,法国一家出版社“捷足先登”拿回去起草签约合同了,西班牙和荷兰的出版社就只能等朱赢椿回南京给他们寄样书。
但像朱赢椿这样的情况毕竟是少数,撇开他创作者的身份不谈,身为著名书籍设计师,他曾为许多引进图书做装帧设计,而设计的出口图书则为零。
根据国家新闻出版总署今年7月发布的统计数据,2006年我国引进出版物版权12386种,其中图书10950种;输出出版物版权2057种,其中图书2050种。在版权贸易中,中国长期处于逆差地位。
努力:多种渠道推广中国文化
朱赢椿称自己此次北京之行是“一次勇敢的尝试”,“出版社不论国内国外,选择作品的标准其实都一样。许多很优秀的作品,没有能引起关注,是因为别人不知道。所以需要主动出击。”
要引起国外出版社关注,书展和学术交流会是最佳渠道。去年的法兰克福国际书展上,凤凰出版传媒集团下属译林出版社、江苏少儿出版社、江苏美术出版社等9家出版社先后接待了海内外客商500余人次,版权输出近50项,达成出版意向60项。今年他们又将以更庞大的规模前往。译林出版社虽然性质特殊,以引进图书为主,但在推动中国图书“走出去”方面,依然不遗余力。译林近年来还参加了《大中华文库》项目———翻译和出版中国古典经典文学的英文版。译林目前已经出了3种:《镜花缘》、《老残游记》、《浮生六记》,将来还有《人间词话》等。“参与这个项目,是要把中国传统文化介绍到国外去,这是我们义不容辞的责任。”译林出版社负责人说,他们也一直在考虑更多的图书推广渠道,“我们打算跟不同的国外出版公司沟通,针对海外读者,共同编写出版适合他们阅读口味的图书。”
未来:培养更多翻译人才
南京十大文化名人、南京市翻译家协会会长许钧说:“现在国际间的文化交流越来越频繁了,但任何交流都应该是双向的。中国图书‘走出去’是个大方向。”这位著名的翻译家为中国图书推广做了许多工作,为国内外许多出版社牵线搭桥。“这几年江苏特别是南京作家的对外交流非常活跃,苏童、叶兆言、黄蓓佳等人的不少小说都被翻译成法语、德语、韩语……”他认为,中国图书对外推广要注意对国外翻译家的培养,“国外对汉语学习的缺乏,导致许多优秀的中文作品不能很好地推广开来。”
8月31日,10位国际知名出版人被聘为“中国图书对外推广计划”的顾问,为中国出版“走出去”出谋划策。顾问成员中包括美国哈珀·柯林斯出版集团总裁兼首席执行官简·弗里德曼、英国企鹅出版集团总裁兼首席执行官约翰·马金森、美国蓝登书屋全球出版总监、执行副总裁鲍尼·艾默等。外国专家也提出来,现在最大的问题是怎样把中国的经典翻译成地道的外语,让外国读者喜欢。“中国图书对外推广计划”主要是采取资助翻译费的方式,鼓励各国出版机构翻译出版中国的图书。2006年,“中国图书对外推广计划”同19个国家的49家出版机构签署了资助出版协议,资助图书项目210多个,340多册,涉及文种12个,资助金额1000余万元人民币。“中国图书对外推广计划”翻译人才库也已初步建立,正逐步将国内外翻译人才纳入其中。 |